Представляючи словник, його автор – медіа-офіцер УЄФА Мамука Кварацхелія розповів, що всі терміни матимуть також англійську транскрипцію. «Цю книгу я присвячую відомому футбольному коментатору Коте Махарадзе. Саме по собі видання – унікальне, адже подібного словника до цього ще не було. Це хороший подарунок для українців напередодні Євро-2012, оскільки з ним футбольну англійську зможуть вивчити навіть ті люди, які не володіють латинським алфавітом», – зазначив пан Кварацхелія.
Медіа-офіцер УЄФА розповів, що мріяв створити професійний футбольний словник ще в 1990 році, коли за часів СРСР став одним із засновників незалежної федерації футболу Грузії. 2009 року мрія здійснилась – побачив світ англо-грузинський футбольний словник. А після того, як Україна отримала право разом з Польщею приймати Євро-2012, спільно з українськими колегами розпочав роботу над українсько-англо-російським варіантом.
«Наприклад, чому використовувати іноземний «бліц» або «флеш» інтерв`ю, коли є чудове українське слово «блискавичне»? Навіщо вживати «креативний», якщо є слово «творчий». Чи не краще рідне «кутовий» від «корнера»? Якщо в народних українських іграх називають «щуром» ігровий момент, коли щось проховзне поміж ніг. Чому такого терміну немає у футболі?», – запитує автор.
«Словник перед вами і гадаю, він стане у великій нагоді українським футболістам, тренерам , фахівцям і вболівальникам, – каже пан Кварацхелія. – Минулого століття українська, грузинська мови зазнавали великих утисків. І безліч слів було забуто, втрачено чи просто замінено іноземними аналогами».
Автор також звернувся до читачів надсилати свої українські терміни для поповнення словника. І пообіцяв з групою філологів і перекладачів розглянути і врахувати усі пропозиції в наступному виданні. «Цей словник, звісно, не є довершеним і в ньому будуть зустрічатися неточності. Із вдячністю чекаю на ваші пропозиції за адресою mamukakvara@yahoo.com», – додав прес-офіцер УЄФА.
Оригінал публікації http://ukraine2012.gov.ua/news/182/52649/