УЄФА затвердила транслітерацію назв міст, що приймають «Євро-2012»

Керівництвом УЄФА затверджена офіційна транслітерація назв міст України і Польщі, що приймають «Євро-2012». Про це повідомили у прес-службі Харківської міськради.

Керівництвом УЄФА затверджена офіційна транслітерація назв міст України і Польщі, що приймають «Євро-2012». Про це повідомили у прес-службі Харківської міськради.

Транслітерація прийнята для запобігання можливим непорозумінням і розбіжностям, пов’язаним з написанням і використанням цих назв. Затвердженої транслітерації необхідно суворо дотримуватися при написанні назв приймаючих міст на різних мовах.

Затверджені назви міст:

English, French, German, Polish, Ukrainian, Russian

Warsaw: Varsovie, Warschau, Warszawa, Варшава, Варшава

Wroclaw: Wroclaw, Wroclaw, Wroclaw, Вроцлав, Вроцлав

Gdansk: Gdansk, Gdansk, Gdansk, Гданськ, Гданьск

Poznan: Poznan, Poznan, Poznan, Познань, Познань

Kyiv: Kyiv, Kyiw, Kijow, Київ, Киев

Kharkiv: Kharkiv, Charkiw, Charkow, Харків, Харьков

Donetsk: Donetsk, Donezk, Donieck, Донецьк, Донецк

Lviv: Lviv, Lwiw, Lwow, Львів, Львов

kharkiv.proua.com

 

 

Author: Іван Муженко

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *